Saltar al contenido
AprenderUXUI » Aprender UX / UI y Diseño de Producto » Diseñar la UX en productos internacionales

Diseñar la UX en productos internacionales

Una de las características de los productos digitales es que permiten acceder a ellos desde casi cualquier parte del mundo, algo muy ventajoso e interesante pero que implica ciertas dificultades. En esta entrada te quiero compartir mi conocimiento y experiencia sobre cómo enfrentarse al reto de diseñar productos con alcance internacional y multicultural y cómo podemos gestionar los diseñadores la internacionalización, localización y globalización del software. 

El reto de la internacionalización del software

Cuando las empresas entraron en internet, lo hicieron con webs y dominios diferentes para cada país. Cada división territorial creaba su web, lo que solía significar webs totalmente distintas para una misma marca. Éstas se adaptaban a las necesidades e idiosincrasia de cada mercado, pero por contra suponían mucho más esfuerzo tanto de crear como sobre todo de mantener respecto a una web unificada. Además, frecuentemente restaban poder a la marca global.

Con el tiempo las webs se fueron pareciendo más entre ellas y, pese a mantener diferencias de idioma, empezaron a mostrar contenidos más similares o incluso el mismo.

A día de hoy son raros los casos de las empresas que mantienen sus webs separadas y no con una gran web internacional preparada para adaptarse a las búsquedas desde cada país o incluso cultura. De hecho, si bien empresas como Cocacola ya han renunciado a estas prácticas aún se pueden encontrar ejemplos como en el caso de los supermercados Carrefour o Auchan (Alcampo en España). En el caso de los productos digitales creo que ya no es ni imaginable.

¿Qué es la internacionalización, localización y globalización del software?

Tanto la internacionalización, como la localización o la globalización consisten en adaptar un mismo producto  a las necesidades particulares de cada ubicación para ofrecer una experiencia de uso igual de buena independiente de la región en la que se use.

Sin embargo tienen algunos matices que los hacen diferentes. Veámoslos:

  • Internacionalización es el proceso de conseguir esa adaptabilidad sin necesidad de modificar el código para cada uno de esos proyectos.  Se suele abreviar con el numerónimo i18n
  • Localización es el proceso de adaptar los productos a una ubicación particular utilizando componentes específicos para esa región.  Se suele abreviar con el numerónimo L10n
  • Globalización es la suma de internacionalización y localización desde una perspectiva holística. Se suele abreviar con el numerónimo g11n y también se le conoce como glocalización

En resumidas cuentas, la internacionalización es preparar el terreno para la localización, adaptar individualmente diferentes elementos a una ubicación en concreto. La suma de esfuerzos entre la internacionalización y la localización da como resultado la glocalización.

¿Cómo diseñar la internacionalización de la UX de un producto?

Partiendo de la base de que la internacionalización consiste en preparar el terreno para que el producto pueda adaptarse posteriormente a las distintas características locales, como diseñadores estas son las principales cuestiones a tener en cuenta:

Internacionalización del lenguaje

internacionalizacion lenguaje UX

En más del 99% de sistemas el lenguaje verbal es la principal forma de comunicación independientemente de si la interfaz es visual o no. Por eso el lenguaje es el principal tema a diseñar sobre el que tener en cuenta.

Orden de lectura

En idiomas como el árabe o el hebreo el orden de lectura es de derecha a izquierda. Si valoramos la posibilidad de que estos idiomas formen parte del producto es importante garantizar que los textos y los elementos van a poder visualizarse también en ese orden. Por otra parte, el orden de lectura tradicional de muchos idiomas asiáticos como el chino o el japonés es vertical. Sin embargo, es cierto que las interfaces allí también se escriben en sentido horizontal de izquierda a derecha De hecho, viendo Tokyo Vice me sorprendió que el programa que utilizaban para escribir el periódico sí les obligaba a hacerlo en vertical. Con lo cual, pienso en la posibilidad de que prefieran la escritura vertical a la hora de descargar PDFs.

Números

Algunos países utilizan los mismos símbolos numéricos que nosotros y otros no. Esto es especialmente significativo en los países asiáticos. Sobre todo con el idioma árabe pues siendo nuestros números árabes, algunos países con esta lengua, emplean símbolos diferentes. 

Por otro lado, a los números no les afecta el orden de lectura pero sí al álgebra. Si usamos los números occidentales y queremos decir 14, escribiremos 14, no 41. Por el contrario, si queremos representar 14 – 3 escribiremos 3 – 14. ¡Recuerda, no 3 – 41!

Caracteres

Diferentes idiomas tienen diferentes grafías y caracteres. Por ejemplo en español tenemos la Ñ, o en catalán / valenciano tenemos la Ç. Otros idiomas “cercanos” incluyen caracteres como ø o ő. No todas las tipografías aceptan estos caracteres o grafías como el acento circunflejo ^ . Por eso es importante valorar que la tipografía que utilicemos acepte las necesidades de cada idioma.

Longitud

La gramática y la manera en que se forman las palabras puede ser extremadamente diferente entre idiomas “cercanos”. En consecuencia la longitud de los textos puede jugarnos malas pasadas. Un “Buy Now” inglés es un “Acheter Maintenant” en francés. De igual manera no es lo mismo un “Download” en inglés que un “تنزيل” en árabe. 

En consecuencia, es bueno diseñar los títulos y CTAs utilizando palabras largas o con fórmulas más complejas que te aporten espacio. De hecho, si puedes evitar diseñarlos en inglés, mejor dada su concisión frente a idiomas cercanos. En cualquier caso, el consejo es que diseñes usando bastante espacio para cubrirte las espaldas y que en el copy real se utilice el menor texto posible. 

Internacionalización de la nomenclatura

internacionalizacion de los nombres UX

Ciertamente la nomenclatura podría estar en el apartado del lenguaje, pero creo que tiene tanta casuística que se merece un apartado propio.

Nombres de persona

Los nombres de personas no se suelen traducir, aunque los ciudadanos del este asiático sí suelen traducir o convertir a grafemas occidentales sus nombres. 

Otro asunto referido a los nombres de las personas es el orden de muestra. Mientras en la mayoría de países el orden es Nombre + Apellido, en algunos países como Hungría y más comúnmente en países asiáticos el orden es Apellido + Nombre.

Por otra parte, está el asunto de que en países hispanos solemos tener 2 apellidos, fenómeno que en Italia está comenzando a darse y sobre todo en América Latina, nombres compuestos. Por su parte, la cultura anglosajona permite un middle name que es similar al nombre compuesto pero no llega a ser lo mismo, y que sin embargo, con frecuencia se confunde con nuestro primer apellido. 

Ya te puedes imaginar lo importante que es crear un sistema que registre y distribuya los nombres adecuadamente. ¡Y que no te dé problemas por tener un nombre demasiado largo o demasiado corto. Porque Jesús Alejandro Manuel De la vega Del pinar y Yo Mo merecen el mismo respeto que Jonh Smith.

Uso de títulos

En según qué contextos o según qué culturas el uso de títulos frente al nombre puede ser necesario. Por ejemplo en Japón es muy común el uso de San o Sama al referirse a otras personas, lo cual es algo a tener en cuenta cuando internacionalicemos a esos países.

También en ambientes profesionales podemos necesitar internacionalizar títulos como Excelentísimo, Don, Señor, Doctor o los distintos rangos militares.

Nombres de lugares

Los nombres de lugares sí se suelen traducir. Por ejemplo Deutschland para nosotros es Alemania ya que pocos comprenderían a qué nos referimos si mantuviéramos el nombre original. 

A veces por razones políticas, el nombre se puede cambiar. Por ejemplo, lo que yo siempre había conocido como Holanda, ahora se debe llamar Países Bajos o lo que tradicionalmente habíamos conocido como Pekín, ahora es Beijing.

Curiosamente hay otros nombres que no se traducen como São Paulo, lo que se hace es únicamente quitarle la grafía extraña. Ejemplos como este implican nuevamente la necesidad de tipografías adaptadas para los diferentes idiomas ya que aunque en el que diseñemos no haga falta, en su idioma local sí.

Otros nombres propios

La mayoría de marcas, nombres de negocios o nombres dados a propósito por un usuario no suelen traducirse aunque hay casos en los que sí. Por ejemplo Airbnb traduce el nombre de los apartamentos.

En el caso de las marcas y nombres con propiedad intelectual son los dueños quienes deben elegir. Así por ejemplo, Opel en Reino Unido se llama Vauxhall o Algida en España se llama Frigo.

Cuando esto no es así te encuentras con aberraciones como el Mitsubishi Pajero, aunque quizá mantener el nombre fue una estrategia de marketing 

Internacionalización del tiempo (fechas y hora)

internacionalizacion tiempo fechas y horas UX

Después de los textos comunes, los elementos más probables de necesitar internacionalización creo que son las relacionadas con el tiempo, es decir las de fechas y hora. De hecho te dejo este enlace sobre el estándar ISO 8601 para coordinar las unidades de tiempo.

Fechas

En cuanto a las fechas existen varios temas a tratar. Por un lado tenemos el inicio de semana, que en realidad se rige por el último día de la semana. En la gran mayoría de países va de lunes a domingo, para los musulmanes de sábado a domingo y en el de Israel de domingo a sábado. En el caso de EE.UU o India el calendario también va de domingo a sábado, pero en estos otros países los días festivos siguen siendo sábado y domingo como en el resto de occidente. 

Por otro lado tenemos el formato de días, meses y años. Ya sabes que en países como EE.UU escriben el mes antes del día en este formato (MM – DD – YYYY). En la mayoría de países vamos de pequeño a grande y usamos el formato (DD – MM – YYYY) y sin embargo el ISO 8601 pide ajustarnos al formato (YYYY – MM – DD), es decir ir de grande a pequeño.

Luego acuérdate también de que muchos países tienen calendarios diferentes al nuestro. En occidente nos regimos por el calendario Gregoriano, pero existen otros como el Chino, el Islámico, el Hebreo, el Hindú o el Persa que pueden ser más útiles para tus usuarios.

Hora

Es obvio pero no hay que olvidar que las diferentes partes del mundo tienen diferentes hora para un mismo momento. Por ello, siempre es requerido convertir al Tiempo Universal Coordinado (UTC) y luego es una muy buena práctica reconvertir a cada huso horario e indicarlo.

Respecto a la hora también está el tema de la escritura de las horas. Normalmente lo mejor es usar el sistema de 24h con el formato (HH:MM)

Internacionalización de las unidades de medida y el dinero

internacionalizacion dinero y unidades de medida UX

Otros dos puntos que marcan la experiencia de usuario a nivel internacional son las unidades de medida y el dinero pues la mayoría de usuarios desconocen y no comprenden el valor de otros sistemas diferentes al suyo. Veamos cómo eso se aplica

Unidades de medida

No todos los países usan el sistema métrico, algunos usan el sistema imperial. Por consiguiente convertir las unidades de medida al sistema utilizado por el usuario es vital para la experiencia de usuario. 

Por otra parte, dentro de un mismo sistema de medida unos objetos tienden a medirse con unas unidades y otros con otras. No es lo mismo expresar las medidas de un mueble que de una carretera. En consecuencia no vale sólo indicar la medida, también es necesario señalar el tipo de unidad que es. Eso sí, se pueden utilizar las abreviaciones milímetros (mm), pulgadas (¨) o grados Fahrenheit (ºF).

Dinero

En cuanto al dinero la primera de las cuestiones es sin duda el hecho de que la mayoría de países tienen una moneda propia y si bien el dólar estadounidense es todavía hoy la referencia internacional, no todo el mundo sabe convertir a su moneda local y mucho menos con precisión. Por eso una conversión automática de los precios a moneda local es una mejora significativa en la UX incluso aunque el cobro siga siendo en USD. 

De igual manera, como demasiados países llaman dólar a su moneda, es importante diferenciar de qué país es. No basta con indicar el precio con el signo $ sino, que hay que especificar si es USD, AUD o cualquier otra moneda.

También es un asunto el formato de escritura de la moneda. En inglés los precios llevan la divisa por delante, pero en la mayoría de idiomas por detrás. Además la separación de miles y de decimales en inglés es al contrario que en nuestra lengua. Así por ejemplo, en inglés un precio de $ 3,000,50 en español se escribiría 3.000,50 $. Fíjate que nosotros usamos el punto para marcar los miles y la coma para marcar los decimales, mientras que para ellos es al contrario.

Internacionalización de la cultura, realidad material y la legalidad

internacionalizacion cultura realidad material y legalidad UX

La realidad cultural es sin duda el factor más determinante  para que la internacionalización sea un reto silencioso. Existe, pero hay que prestar mucha atención para sentirla. La parte sobre legalidad es más cuestión de mánagers y desarrolladores que diseñadores.

Cultura

El realismo inocente es la tendencia a creer que la realidad de los demás es como la nuestra. Pero lo cierto es que las realidades pueden ser bien diferentes.

Las diferencias culturales entre países van mucho más allá de los idiomas. Las diferencias religiosas y políticas modelan la realidad de las zonas y pueden generar tabúes de distinto modo. En algunos países el tabú puede ser la violencia, en otros la muerte y en otros el sexo. 

También determinados aspectos políticos o históricos pueden ser un acierto o un error según la zona. Por ejemplo, celebrar el 4 de Julio, día nacional de EE.UU puede ser entrañable en países culturalmente cercanos a éste pero un desastre en países que han sufrido la violencia estadounidense. Igualmente, las referencias a momentos coloniales pueden entenderse con distinta perspectiva en un lado y en otro. Por ejemplo, un vestuario de explorador Británico puede gustar en Reino Unido o Australia, pero suscitar suspicacias en países como Sudáfrica o la India. 

Lo relativo a la religión también puede jugar malas pasadas. Por ejemplo, actualmente hay una tendencia a incorporar el Ramadán en las sociedades occidentales, en países como Reino Unido puede tener buena acogida y en países como España ser ligeramente positivo pero en los países de Europa del Este será problemático. Igual que incorporar según qué elementos del cristianismo en la mayoría de países musulmanes. 

Por otra parte tenemos cuestiones más del carácter que pueden hacer que ciertas funcionalidades tengan mejor desempeño en unos sitios que en otros. Hay sociedades más extrovertidas y otras más introvertidas, hay sociedades más colaborativas y otras más individualistas o también hay sociedades más reservadas y otras más exhibicionistas.

En este sentido otro punto que merece su atención son los formalismos. Según mi percepción, que puede ser errónea, en América Latina y África hay poco formalismo, todo es más laxo y relajado. Por el contrario, en Asia Oriental todo es extremadamente formal. Tanto es así que en Japón utilizan el San y Sama como añadido al hablar con otras personas y marcar una especie de jerarquía social.

Realidad Material

La realidad material también afecta mucho la manera de internacionalizar un producto. 

Por un lado tenemos el poder adquisitivo de los usuarios que marca sus capacidades tecnológicas y de consumo. Un bajo nivel significa menos medios o medios más modestos para acceder a nuestros productos. Por eso es tan importante reducir el tamaño de los assets y el código, para demandar la menor cantidad de recursos posibles. 

En este sentido, vemos diferencias también en el nivel de consumo. En mi experiencia la Appstore es más rentable que la Play Store para ventas dentro de la app (suscripciones premium y ventas freemium). Esto muchas veces modula la estrategia de negocio tanto que no pocas veces, las versiones de iOS están mejor atendidas que las de Android.

Por otro lado, no solo influyen las capacidades individuales. También influye la tecnología de la zona. No es lo mismo tener acceso a datos hasta en el bosque, que no tenerlo salvo en contadas ocasiones. Ni lo mismo es tener velocidades de internet a un precio razonable que tener poca velocidad a un coste elevado. 

Finalmente, otro punto a tener en cuenta de cara a la internacionalización del producto son las infraestructuras de la zona. Por ejemplo, las áreas con alta densidad de población son beneficiosas para las apps C2C, por ejemplo apps de citas o portales de compra-venta. Al igual que las ciudades grandes y menos seguras de caminar lo son para apps de transporte.

Legalidad

Al igual que con la cultura, tendemos a obviar que la legalidad en otras partes del mundo es diferente a la nuestra. De hecho, como diseñadores pocos cambios tendremos que incorporar si planificamos para las culturas locales. No obstante sí es verdad que conviene conocer las leyes para ver las restricciones que pueden tener las funcionalidades que queramos plantear. 

Aún así, encuentro el tema legal mucho más problemático para mánagers y desarrolladores ya que el almacenamiento y la gestión de los datos, los impuestos o de las edades legales sí son temas complejos que necesariamente hay que adaptar.

¿Cómo diseñar la localización de la UX de un producto?

Igual que con la internacionalización he recogido observaciones a tener en cuenta para facilitar la internacionalización del producto, en este caso voy a recoger buenas prácticas a seguir para adecuar la experiencia de uso y el producto a un territorio en concreto.

Localización del lenguaje

localizacion lenguaje UX

Las buenas prácticas a seguir respecto al lenguaje pueden ser las siguientes:

  • Adaptar componentes. En las zonas que leen de derecha a izquierda (Right To Left o RTL) debemos adecuar el layout, pero también la mayoría de componentes UI Incluso las barras de progreso y ratings van de derecha a izquierda. 
  • Adaptar imágenes e iconos. También las imágenes e iconos se leen de derecha a izquierda. Así que debemos ajustarlas a esta nueva situación. No siempre sucede, por lo que es cuestión de revisar caso por caso si tendría sentido modificar la dirección de la imagen / icono o no. 
  • Utilizar tipografías inclusivas. Las fuentes empleadas deben admitir los caracteres o símbolos locales tanto para las grafías como para los números. Si la tipografía seleccionada no lo permite, podemos combinarla con una que sí lo permita o cambiar todo el sistema tipográfico para esa localidad y aplicar una que sí lo permita.
  • Orden del álgebra. Los números no invierten el orden en el sistema RTL. El 3450 es 3450 y no 0543. Pero sí tenemos que cambiar el orden de las operaciones matemáticas. 32 – 5 se escribe 5 – 32.
  • Buscar el copy más corto. Durante la internacionalización habremos ganado el mayor espacio posible para Títulos y CTAs, pero quizá el idioma del locale necesita que utilicemos un copy más corto para caber bien.
  • Ajustes de tamaño. El idioma local puede tender a ser más largo (p. ej. húngaro) o más corto (p. ej. árabe) Una opción que recomienda Apple en estos casos es ajustar el tamaño de fuente a nivel local para títulos y CTAs.
  • Adecuar el lenguaje. Es conveniente adaptar las expresiones y el vocabulario a cada zona. Fíjate que en Argentina y Uruguay incluso la gramática es diferente frente al resto de países hispanohablantes. 

En el segundo punto comentaba la necesidad de adaptar los iconos cuando son requeridos. de los iconos, te dejo algunos ejemplos de iconos que sí necesitan adaptación:

  • Iconos que representan textos. Deberán ajustarse a la nueva realidad.
  • Iconos que representan prohibido con la franja divisoria. Habría que adaptarla para que sea como la señal en esos países.
  • Icono que representa un libro debería entenderse que se abre de derecha a izquierda,
  • Icono de batería. Hay más carga a la izquierda que a la derecha

Localización de la nomenclatura

localizacionde los nombres UX

Las buenas prácticas a seguir respecto a los nombres pueden ser las siguientes:

  • No traducir nombres de personas, marcas y otros nombres propios. Podría ser confuso u ofensivo para los usuarios e incluso ilegal para las marcas y otros nombres propios.
  • Respetar nombres y apellidos. Si el usuario tiene 2 apellidos, se le permitirá insertarlos y mostrarlos. Igualmente, si su apellido precede al nombre, se le permitirá verlo en ese orden.
  • Traducir los nombres de lugares. Traducir los nombres de lugares mejora la UX.Por ejemplo en la versión locale francesa llamaremos a la montaña Les Pyrénées y en la española Los Pirineos.

Localización del tiempo (hora y fechas)

localizacion tiempo fechas y horas UX

Las buenas prácticas a seguir respecto a las unidades de medidas pueden ser las siguientes:

  • Utilizar formato local. Valorar si mostrar los dáis en formato local por ejemplo (DD – MM – AAAA) o si va a suponer un problema para la usabilidad y utilizar el ISO 8601
  • Inicio y fin de semana local. Mostrar las semanas de la manera que el usuario esté acostumbrado. Con inicio en lunes, domingo o sábado.
    Utilizar calendario local. Ofrecer al usuario el calendario al que esté habituado sea gregoriano, chino u otro.
  • Permitir el modo horario. Ofrecer la posibilidad del modo de 24h o de 12h diferenciando por A.M o P.M
  • Evitar textos confusos. Por ejemplo bimensual se puede confundir con cada 2 meses. Por eso mejor indicar el tiempo con frases más simples como cada 15 días ( o cada 2 semanas)

Puedes ver más ejemplos en esta guía sobre escritura del sistema de diseño de Atalassian.

Localización de las unidades de medida y el dinero

localizacion dinero y unidades de medida UX

Las buenas prácticas a seguir respecto a las unidades de medidas pueden ser las siguientes:

  • Permitir que el usuario elija las unidades de medida a las que más se acostumbre. Puede ser suficiente con dar a elegir entre sistema imperial o métrico.
  • Indicar el tipo de unidad de medida a la que pertenece el valor.
  • Conversión a moneda local. Cada locale debe registrar un uso monetario y la información para sus usuarios debe presentarse en esa moneda local.
  • Adecuar la escritura. Si una zona utiliza los . para las unidades de millar y las , para los decimales, mejor mostrar así el contenido y si es al revés, de esa otra manera. De igual modo, si en una zona escriben la moneda delante de la cantidad nos ajustaremos a esa necesidad.

Localización de la cultura, realidad material y la legalidad

localizacion cultura realidad material y legalidad UX

Las buenas prácticas a seguir respecto a la legalidad y la cultura local pueden ser las siguientes:

  • Adecuación a la cultura local. Las imágenes y textos deben adaptarse para que tanto el propio contenido como la forma, el estilo y la simbología sean respetuosos y acorde a las costumbres locales.
  • Enfrentar un problema local. A veces, merece la pena remar a contracorriente. Si un área confronta con los valores de tu producto, puede ser positivo ayudar a tus usuarios para que tu producto sea más valioso para ellos.Trabajando para Gaydar, el modo incógnito era una funcionalidad premium, pero lo pusimos abierto y por defecto para algunos países.
  • Diseñar para la legalidad local. Poco que decir. Si una zona como la UE requiere un tratamiento especial de los datos, necesitas diseñar y que se implante una configuración especial para los locales.

La internacionalización y localización en los sistemas de diseño

Lo normal en las grandes empresas de software es que hagan una buena documentación de sus productos. Por ello en muchos sistemas de diseño podemos ver apartados o secciones dedicados a explicar la internacionalización a sus diseñadores y sobre todo a sus desarrolladores. Algunos ejemplos a los que yo he podido acceder los encontramos en: